معماران معاصر ایران, اتووود - بزرگترین سایت معماری
??? ??? ??? ???? ????? ????: ??? ???? : ??? ???? ?? ?????? ????

?? ???????? ?????? ??????? ? ????? ????? ??????? ????? ????? ??? ????? ???? |  ??? ??? |  ???? ?? ?? |  ?????? ?? |  ?????? ???? |  ??????




????????????????
?????? ??? ??????
    ????: مفاهيم و نظريات معماري
    ????: مصالح ساختمانی پایدار
    ????: سه بعدی
    ????: نقد معماری در فضای مجازی
???? ???? ???? ??
    ???? : مفاهيم و نظريات معماري
    ???? : سه بعدی
    ???? : مصالح ساختمانی پایدار
    ???? : پریتزکر 2011
???? ??????
???? ???? ????
    پوریا ترکفر
    رضا ظریف
    عادل نیکخو
    F Nazari
???????? ??? ??
    از کجا مورینگا بخریم - فایدیم
 
    قیمت زیره سبز - فایدیم
 
    فولدينگ
 
    مبانی طراحی پایدار در راستای اهداف توسعه پایدار
 

نظریات معماری > مفاهيم و نظريات معماري >
فکر میکنم، گاه، بی سر و ته بودن و شدیدا مغشوش بودن بسیاری از متون ترجمه ای معماری است که موجب بی رغبتی و دلزدگی ما از موضوع متن اصلی(مرجع) آن متون میشود.
  سیما شکری    (1388/12/24)

کاملا موافقم


  وحید فیروزĩبادی    (1389/03/14)

 

با شما موافقم, اما  مشکل ترجمه همیشه و در همه موارد, وارد هست. نه فقط معماری.

خوب , این سایت درباره معماریه , ما هم فقط درباره مشکلات اون صحبت میکنیم.

سوالو مطرح کردی, حالا با قبول مشکل موجود, باید به فکره پاسخ باشیم. 

به نظرم تمام فارسی زبان هایی که معماری میخونن, باید زبان بین المللی وحتی چند زبان دیگه هم بدونن تا متن های اصلیو که توی اینترنت , به راحتی کتابش پیدا میشه رو بخونن.البته اگه هدف داشته باشیم  از خواندن معماری.  من یکی که از امروز شروع میکنم.


  منا ساکی    (1389/08/09)

به نظر من بهتره بعضی از مترجم ها لغات  تخصصی لاتین رو به فارسی ترجمه نکنند  چون اغلب  ترجمه ها غلطه و یا فهمیدنش از لاتین سختره.


  زینب(ریحانه) غفاری    (1390/11/29)

موافقم کلا توبخش ترجمه وزبان وقتی کلمه ها یه کم تخصصی ترمیشن ضعف هم بیشتره وقتی استادزبان تخصصی  معماری  ضعف داشته باشه دیگه بهترازاین نمیشه  


  هادی صالحی    (1391/01/29)

 

با ایرادی که بر ترجمه ها وارد موافقم...

اما...

اما این بی رغبتی و کم کاری ماست که موجب دلزدگی میشه!

کسی که با علاقه دنبال یه موضوعیه، از هر راهی شده به اطلاعات مد نظرش دست پیدا میکنه...حتی اگه شده خودش نقش مترجم رو بازی کنه، یا شاید ویراستار!

میشه کمبودهای ترجمه رو جبران کرد...اگر واقعا" طالب آموختن بود!


  سید علی علوی محمدی    (1392/10/10)

 در یک دورانی نهضت ترجمه ای به وجود اومد که اروپاییان رو کردن به علوم اسلامی و امروزه خیلی از پیشرفت های حال حاضر اروپا مدیون علم مسلمانان ان زمان بود اما امروزه ما در معماری چی می بینیم باز یک نهضت ترجمه ی دیگه ولی این بار از جانب ما و بر عکس بدون استفاده بلکه تخریب کننده هم شده که منجر به دوقطبی شدن صاحب نظران در معماری ایران و بی هدف و شناخت به جلو پیش رفتن و این رو در کتاب های اقای نقره کار و دکتر منوچهر مزینی رو به وضوح می توان دید . خب به نظر شما دوتا از هیئت علمی های ما که اینگونه با همضد و  نقیض به بیان معماری اشاره می کنن پس دانشجوی  معماری جامعه به کدوم سمت و سوق میره و نتیجش چیست ؟

به  نظر من ما بیش از انکه به ترجمه بپردازیم اول باید از خودمون شناخت داشته باشیم و بتونیم در جهت تولید علم گام برداریم و همیشه در هر بجثی قبل از اینکه ان  حث رو رد یا قبول کنیم باید آن را تحلیل و بررسی کنیم .


  مریم طراویان    (1394/06/27)

 این دقیقا درست هست... گاهی اوقات  وسط خواندن یک مقاله علمی مبحث کاااملا عوض شده و تا اخر به سمتی دیگر میرود و منه خواننده از گرفتن هررر نوع نتیجه چه از اول چه از میان و چه از انتهای مقاله کاملا عاجزم!!

ترجمه کردن فوق العاده تخصص میخواهد ، من حتی از متخصیص برتر ترجمه هم شنیده ام که میگن حتی ماها هم خیلی چیزها رو نمیدونم، عملا برای کم کاری نیست ، این برمیگرده به گسترده بودن حیطه کلماتی و طبعا برگرداندن ان به زبان فارسی...

مشکل ماها این هست که معنی یک کلمه رو یاد میگیرم و فکر میکنم این معنی در همممه جا همین معنا رو داره و ابدا به کابردش توی جمله فکر هم نمیکنم!!!

این میشه همین مشکلی که گفتین...همه چی در هم میشه و تهش خواننده زده میشه :|

 


  اسی حیدری    (1397/06/10)

https://charbzaban.com/آموزش-زبان-انگلیسی/جملات-لغات-مهم/200-کلمه-دشوار-تافل-و-آیلتس.html

https://charbzaban.com/آموزش-زبان-انگلیسی/جملات-لغات-مهم/بهترین-راه-های-حال-حاضر-برای-تبدی.html

 

  سینا فکرازاده    (1397/10/26)

با بحث شما تا حدودی میتونم موافق باشم

من سعی کردم اینجا بیشتر این بحث رو توی کتابهای مختلف هم دنبال کنم


  سینا فکرازاده    (1397/10/26)

با بحث شما تا حدودی میتونم موافق باشم

من سعی کردم اینجا بیشتر این بحث رو توی کتابهای مختلف هم دنبال کنم


  مهديار مظفر جلالي مظفر جلالي    (1400/01/28)

 برای ترجمه بهتره که مترجم در کنار یک ادیب زبان فارسی باشه . چون مترجم مسایل معماری صرفا میتونه در دانش خودش مفاهیم رو دریافت کنه و ارتباط دادنش با جهان بیرون حتما نیازمند یک ادیب است تا بلاغت ادبی در متن ترجمه شده را برآورده سازد . چه پسندیده بود اگر وبسایت اتود از دانشجویان و استادان زبان ادبیات دعوت میکرد تا در کنار دیگر دوستان به انتقال دانش کنک کنند . 


اظهار نظـــــــر
 
جهت نوشتن مبحث جدید باید وارد سیستم شوید. / عضو جدید
ایـمـــیـل :
رمز عبـور :

?????? ??????? ????? ????? :
??? ???? ?? ??? 1386 ?? ??? ????? ?? ??????? ??? ??????? ?????? ????? ??? ?? ???.?? ???? ??? ??? ?? ???? ??????? ?????? ?? ????? ???? ??????? ?? ????? ????? ?? ??????????? ??? ?????? ?????? ??? ???? ???? ?? ??? ?????? ?? ???????
???? | ???? | ??? ??? | ?????? ?? | ???? ?? ?? | ?????? ???? | ??????
© ???? ???? ??? ?? ???? ????? ?? ???? ??????? ????? ?? ????.
Developed by Tryon Software Group