|
وحید فیروزĩبادی (1389/03/14)
|
|
با شما موافقم, اما مشکل ترجمه همیشه و در همه موارد, وارد هست. نه فقط معماری.
خوب , این سایت درباره معماریه , ما هم فقط درباره مشکلات اون صحبت میکنیم.
سوالو مطرح کردی, حالا با قبول مشکل موجود, باید به فکره پاسخ باشیم.
به نظرم تمام فارسی زبان هایی که معماری میخونن, باید زبان بین المللی وحتی چند زبان دیگه هم بدونن تا متن های اصلیو که توی اینترنت , به راحتی کتابش پیدا میشه رو بخونن.البته اگه هدف داشته باشیم از خواندن معماری. من یکی که از امروز شروع میکنم.
|
|
|
|
|
هادی صالحی (1391/01/29)
|
|
با ایرادی که بر ترجمه ها وارد موافقم...
اما...
اما این بی رغبتی و کم کاری ماست که موجب دلزدگی میشه!
کسی که با علاقه دنبال یه موضوعیه، از هر راهی شده به اطلاعات مد نظرش دست پیدا میکنه...حتی اگه شده خودش نقش مترجم رو بازی کنه، یا شاید ویراستار!
میشه کمبودهای ترجمه رو جبران کرد...اگر واقعا" طالب آموختن بود!
|
|
|
|
مریم طراویان (1394/06/27)
|
|
این دقیقا درست هست... گاهی اوقات وسط خواندن یک مقاله علمی مبحث کاااملا عوض شده و تا اخر به سمتی دیگر میرود و منه خواننده از گرفتن هررر نوع نتیجه چه از اول چه از میان و چه از انتهای مقاله کاملا عاجزم!!
ترجمه کردن فوق العاده تخصص میخواهد ، من حتی از متخصیص برتر ترجمه هم شنیده ام که میگن حتی ماها هم خیلی چیزها رو نمیدونم، عملا برای کم کاری نیست ، این برمیگرده به گسترده بودن حیطه کلماتی و طبعا برگرداندن ان به زبان فارسی...
مشکل ماها این هست که معنی یک کلمه رو یاد میگیرم و فکر میکنم این معنی در همممه جا همین معنا رو داره و ابدا به کابردش توی جمله فکر هم نمیکنم!!!
این میشه همین مشکلی که گفتین...همه چی در هم میشه و تهش خواننده زده میشه :|
|
|
|
|
|
|
|